





We specialize in EdTech translation services and e-learning localization, adapting curricula, assessments, and learning products so they resonate across regions, grades, and subjects.
From UI strings and media to help centers and assessments, we manage source prep, glossary and style guide creation, TMS setup, and multilingual support services through delivery.
We go beyond words to cultural adaptation in e-learning - examples, scenarios, and imagery are localized to preserve pedagogy, relevance, and learner motivation.
Engineering-led i18n (internationalization) ensures your products support RTL language support, pluralization, date/number formats, and script rendering without rework.
We work within your translation RFP requirements, SLAs, and quality gates - terminology management, in-context review, and audit-ready documentation every step of the way.
Nexority localizes your digital learning ecosystem – platforms, courses, and publications; with rigorous QA and efficient workflows. Whether you need academic publication translation or app-level UI, we deliver consistency across markets.

We adapt learning objectives, assessments, and media while preserving instructional intent. SCORM/xAPI packages, videos, and interactive modules are localized and revalidated for accuracy and accessibility.

Our TMS-powered pipelines streamline translation at scale – connector-based content ingestion, translation memory, and automated QA checks reduce cost and improve quality over time.

We collaborate with your engineering teams to internationalize products correctly – string externalization, locale handling, and right-to-left UI validation included.

From content localization services to platform-level i18n, Nexority delivers e-learning localization that protects pedagogy, quality, and speed – so global launches feel native on day one.